好在陆时的专业射程之内,
他说:“不见得吧。就比如……”
一边说一边在书堆中翻找,终于找到了福尔摩斯的第一案,问道:“看这个标题,你会怎么翻译?”
夏目漱石无奈地叹气,
“你又不懂日语,我跟你讲了也没用。”
陆时催促:“你尽管说吧。”
夏目漱石揉着小胡子的一角,一边沉吟一边回答:“《a study in scarlet》,应该是《血字的研究》或者《猩红的研究》吧,这有什么难的?完全就是字面意思啊。”
陆时摇摇头,
“错。”
这还是夏目漱石第一次在专业方面被批评,有些不服道:“那你说是什么。”
陆时呵呵一笑,用日语道:“应该是《猩红习作》。”
夏目漱石听了这个翻译,立即觉得陆时水平不足,没了兴致,
他懒散地说:“‘译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。’信、达、雅还是你们国家的严复先生提出来的,你倒好,竟然为了表现形式就不管不顾地……”
说着,他终于发现了什么,瞪大眼睛,
“你会日语!?”
陆时没有接茬,而是把话题给绕了回去,指着杂志说道:“你看这一段的原文是怎么说的,‘咱们叫它《a study in scarlet》怎么样?用那么一点儿艺术术语,我看也无伤大雅。’这里明确说了,《a study in scarlet》用了艺术术语,而在艺术领域,study是什么意思?”
夏目漱石的神思又被牵扯了回来,
良久,他给出答案:“在绘画的时候,指习作、试作、试画;在音乐中则是练习曲。”
陆时点头,
“而且,福尔摩斯系列以华生医生为第一视角创作,而作者柯南·道尔恰好也是医生,考虑
本网站为网友提供小说上传储存空间平台,为网友提供在线阅读交流、txt下载,平台上的所有文学作品均来源于网友的上传
用户上传的文学作品均由网站程序自动分割展现,无人工干预,本站自身不编辑或修改网友上传的内容(请上传有合法版权的作品)
如发现本站有侵犯权利人版权内容的,请向本站投诉,一经核实,本站将立即删除相关作品并对上传人ID账号作封号处理