当前位置:顶点小说>都市言情>年代:从魔都译制片厂开始> 第八十六章 一片战火中的译意风小姐
阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

第八十六章 一片战火中的译意风小姐(3 / 5)

啸一直在跟着点头,然后看着江山说:“那叫译意风小姐,大多是教会学校招来的女翻译。通过耳机,把荧幕上的话翻译给观众听。”

“这个活不简单,”江山马上就想到:“不就是同声翻译嘛。”

胡啸退一步瞧着他:“你小子懂得还真全。”

李若诚也在点头:“当时有个人,正是因为看了这部电影,回去后就把这本书给翻了出来。”

胡啸知道李若诚说的是谁了:“傅冬华。”

李若诚笑了:“我现在家里就有他那本《飘》。”

“没看过原著之前,我还真挺喜欢傅冬华的《飘》,”胡啸摇摇头:“但等我自己能看原著后,那可真是……”

一时间,胡啸不知道该怎么形容,就看向李若诚问道:“对吧?李老。”

李若诚摆了摆手,不想评论同行,而且还是一位业内前辈。

笑道:“在那个年代,《飘》的译本还是很惊艳的。”

1939年,傅冬华在看过《飘》的原著和电影后,认为这不是一本低级趣味的时髦,能够大受欢迎还是很有道理的。

于是,他决定把这本书给翻译出来。

但,在翻译的过程中,傅冬华把书中不少人名、地名……都进行了接地气的汉化处理。

亚特兰大变成了饿狼陀,查尔斯顿变成了曹家屯。

在他的笔下,斯佳丽成了郝思嘉,瑞德成了白瑞德。

几个米国南方的大庄园主,摇身一变,成了郝家、卫家、方家、汤家。

斯佳丽一出场穿得是小碎花布袄,张口闭口都是“俺”、“娃”、“那口子”……的飘逸话风。

此外,最有争议的是,傅冬华还大量删减了中很多自然景物的描写。

但,尽管如此,由傅冬华翻译的《飘》自1943年问世后,立刻就引起了轰动,

上一页 目录 +书签 下一页