备;唐菲负责翻译工作的安排;其它项目也都有专人负责。
参会嘉宾有老外,但是参会的听众大多都是中国医生,所以翻译是必须的,对嘉宾演讲进行翻译,听众与嘉宾提问互动也需要翻译。
唐菲走上讲台汇报:“会议演讲统一采用英语,会场翻译小组由我、田主任、杨医生、宋子墨、金博士组成,这几位医生的英语水平,都是经过评估的,完全可以胜任。”
医学会议涉及大量专业词汇,即使有同声传译能力的翻译,要是没有一定医学背景,翻译起来经常闹笑话。
一些大医院的医生,很多有出国留学经历,有些医生还参与过医学专著的翻译,所以英语水平好的,比翻译公司的外援翻译质量更高。
谭主任、田主任、宋子墨和唐菲有到美国学习的经历,金博士有到英国学习的经历,杨平虽然没有留学经历,但是读书时成绩名列前茅,英语基础好,这段时间又加强了学习,提高很快,翻译没有问题。
韩主任不用说了,出国参加学术会,从来是直接英语交流,三博医院的医学证明等文件的英文版,他都参与制定。
张宗顺教授八十了,还阅读英文医学原著,西医的成果大部分是英语记录的,学英语都是为了跟国际先进水平保持接触,学习交流才能进步。
接着,张林汇报自己的文字宣传工作进展。
他将设计的海报、专家介绍、议程表、参会须知,还有谭主任的开幕讲稿,全部打到屏幕上,非常漂亮专业。
这小子看不出来,还有这么深厚的文字功底,平时马大哈一样,做起正事,也是有板有眼。
谭主任对着屏幕说:“开幕演讲稿我看过,非常好,我只稍微做了修改,这已经是定稿了,大家帮忙看看还有问题没?如果没有问题,麻烦田主任帮忙翻译出英文稿。”
“没问题,张林你把稿子发给我,我晚
本网站为网友提供小说上传储存空间平台,为网友提供在线阅读交流、txt下载,平台上的所有文学作品均来源于网友的上传
用户上传的文学作品均由网站程序自动分割展现,无人工干预,本站自身不编辑或修改网友上传的内容(请上传有合法版权的作品)
如发现本站有侵犯权利人版权内容的,请向本站投诉,一经核实,本站将立即删除相关作品并对上传人ID账号作封号处理