“???”
汤普森的脸上露出疑惑不解的表情,他的中文水平仅限于日常口语交流的水平,一下子没有听明白李淳罡说的“所为何事”是什么意思,“我没有听明白,可以说简单一点吗?”
“呃……怪我,我还以为汤普森先生你的中文水平不错,我的意思是你来找我有什么事情?”
“事情?对对对,我来找你有事情!关于《鬼吹灯》翻译成英文出版海外,我还有一些疑问想要亲自过来请教作为作者的你。”汤普森坦言他前来的具体用意。
在是否要将《鬼吹灯》翻译成英文通过企鹅兰登书屋的渠道出版到海外这个问题上,他们上海分部今天已经通过会议投票表决通过了,但在确定要出版海外之前,他还是有一些心里面的疑惑想要弄清楚,这些问题问文学代理人的罗文肯定是得不到答案的,为此汤普森只好亲自上门。
“但说无妨……我的意思是汤普僧先生你有什么想问的直接问就可以了。”
什么职业都会有职业病,作者的职业病或许就是开口的时候总会不自觉下意识想要卖弄那一肚子墨水,不过下一秒就反应过来这太为难眼前的外国人了,便改为平铺直述的话语。
“李先生对于你的作品翻译成英文出版到海外的前景是怎么看的?”
“这……”
这个问题还真一下子把李淳罡给问住了,因为他还真不太了解海外的图书市场,只是从一些同行的话里了解过,目前国内出版到海外的小说,面临的问题都逃不掉“水土不服”历史文化背景很难理解的大难题。
就拿目前龙腾中文网至高神耀阳的书《众神劫难》来举个简单的例子:小说内容中存在的大量打斗场面,涉及到各种各样华国文化的招式,什么开口“雷动”最后却是劈出了雷霆般的一刀,这翻译到英文上面,让外国人如何去理解?
修炼涉及的经脉、丹
本网站为网友提供小说上传储存空间平台,为网友提供在线阅读交流、txt下载,平台上的所有文学作品均来源于网友的上传
用户上传的文学作品均由网站程序自动分割展现,无人工干预,本站自身不编辑或修改网友上传的内容(请上传有合法版权的作品)
如发现本站有侵犯权利人版权内容的,请向本站投诉,一经核实,本站将立即删除相关作品并对上传人ID账号作封号处理