李逸游接过米歇尔递过来的纸和笔抄写起了新专辑彩蛋《东风破》的歌词翻译。
虽然翻译成英文的歌词已经没有了那种含蓄、幽雅的意境。
但是没办法,华语歌词的内涵和意味深长abc真的体现不出来。
华语寥寥几个字就能描写出一副美丽的画卷,而完整翻译成英文可能就需要半页纸了,而且失掉了那种美感。
比如:你撑着油纸伞,我摇着乌篷船。
油纸伞和乌篷船这两个词就极具诗情画意,能让人联想起江南水乡,蒙蒙细雨等场面。
如果你翻译成英语的话可能就是一个人打着伞,一个人在划船。
只是单纯的在描述一个很普通的场景,很难让人有这种诗情画意的联想。
再难点呢?
比如:大漠孤烟直,长河落日圆。
短短十个字,意境深远悠长,气势磅礴。
英语想要完成这样的任务简直就是不可能的!
当然。
李逸游也不是无限的褒扬汉语,贬低英语。
文化不同,传承不同。
没有文化传统的了解和积淀,两种语言彼此都很难理解对方的韵味。
英语是一门精准度高,表达力强,更简单合理的语言。
而华语则更笼统,抽象,更艺术,想象空间更大。
各有各的优点。
李逸游现在想想陈宇谋交给自己的任务真的不是那么容易就能完成的。
想让外国佬对华国传统文化感兴趣只能一步一步慢慢来。
掰碎了,揉烂了,一个字一个字的解释给他们听。
这也是为什么李逸游突发奇想,把《东风破》这首带有古色古香华国味道的歌曲当做专辑彩蛋,而不是直接挂上spotify平台的原因。
你让外国佬花
本网站为网友提供小说上传储存空间平台,为网友提供在线阅读交流、txt下载,平台上的所有文学作品均来源于网友的上传
用户上传的文学作品均由网站程序自动分割展现,无人工干预,本站自身不编辑或修改网友上传的内容(请上传有合法版权的作品)
如发现本站有侵犯权利人版权内容的,请向本站投诉,一经核实,本站将立即删除相关作品并对上传人ID账号作封号处理