当前位置:顶点小说>其他综合>巨流河> 第7节 朱光潜先生的英诗课
阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

第7节 朱光潜先生的英诗课(2 / 3)

人便问有无遇见,揣想种种失踪情境。

朱老师读到"thefowlsofheavenhavewings,……chainstieusdownbylandandsea"(天上的鸟儿有翅膀,链紧我们的是大地和海洋),说中国古诗有相似的风云有鸟路,江汉限无梁”之句,此时竟然语带便咽,稍微停顿又继续念下去,念“ifanychancetoheaveasign”(若有人为我叹息,)“theypityme,andnotmygrief.”(他们怜悯的是我,不是我的悲苦。)

老师取下了眼镜,眼泪流下双颊,突然把书合上,快步走出教室,留下满室愕然,却无人开口说话。也许,在那样一个艰困的时代,坦率表现感情是一件奢侈的事,对于仍然崇拜偶的大学三年级学生来说,这是一件难于评论的意外,甚至是感到荣幸的事,能看到文学名师至情的眼泪。

二十多年后,我教英国文学史课程时,《英诗金库》已完全被新时代的选本取代,这首诗很少被选。不同的时代流不同的眼泪。但是朱老师所选诗篇大多数仍在今日各重要选集上。

英诗课第二部份则以知性为主,莎士比亚的几首十四行诗,谈到短暂与永恒的意义,雪莱的《奥兹曼迪斯)也在这一组中出现;威武的埃及君王毁裂的头像半掩埋在风沙里,boundlessandbare,theloneandlevelsand,stretchfaraway(寂寞与荒凉,无边地伸向远方的黄沙)。

朱老师引证说,这就是人间千年只是天上隔宿之意,中国文学中甚多此等名句,但是你听听这,bOUndless"和"bare"声音之重,,loneandleVel,声音之轻,可见另一种语言,不同的感觉之美。

至于《西风颂),老师说,中国自有白话文学以,人人引诵它的名句,“冬天到了,

上一页 目录 +书签 下一页