这些诺奖获得者,他们的作品能够在全球得以传播,翻译者们功不可没,甚至占了一大半的原因。
就像雷雨,他的作品在华夏的受众群体极多,可要是到了国外,如果翻译的水平差,导致句子的不够优美,缺少了原著中的很多韵味,那么他的作品将会失去了应有的魅力,导致无人喜欢。
只有深刻了解华夏文化,同是也了解西方文化,并且自身在文艺上的造诣非常高的翻译家,才能将雷雨的作品翻译成不改原意而又通畅优美的文字。
非但雷雨如此,就是别的文学奖得主的作品也是这样。
所以每一位文学奖的得主,他们最应该感谢的人,就是那些为他们的作品进行翻译的高水准的翻译人员。
每一个知名作者,他们都对自己翻译自己作品的翻译家们极为尊重,甚至是极为倚重,因为没有这些翻译家们的辛苦努力,他们的影响力绝不会这么大。
现场中的这些历届诺贝尔文学奖的获得者们,在见到郭大路如此惊人的才华后,都感到怦然心动。像郭大路这样对各国历史文化民俗风情都极为了解的文人,正是他们梦寐以求的翻译人员。
因此才有人询问郭大路有没有兴趣做翻译。
其实以郭大路如今的名气,只要不是与世隔绝的怪人,世界上大多数人基本上都知道他的,这些老头子没一个老古板,电影什么的也都看,自然对如今非常火爆的郭大路有点熟悉。
“郭先生,我看过你的电影,真的非常棒。尤其是《罗马假日》,非常优美的故事片,你把爱情表现的淋漓尽致,就像一部优秀的。”
一位老人看着郭大路,露出极为赞赏的神色,“大家都是讲故事,不同的是,我们是以文字讲故事,而您是以镜头来讲,表达方式不一样,但目的都差不多。”
郭大路嘿嘿笑道:“老头,其实我也能写点东西的,或许你不太清楚
本网站为网友提供小说上传储存空间平台,为网友提供在线阅读交流、txt下载,平台上的所有文学作品均来源于网友的上传
用户上传的文学作品均由网站程序自动分割展现,无人工干预,本站自身不编辑或修改网友上传的内容(请上传有合法版权的作品)
如发现本站有侵犯权利人版权内容的,请向本站投诉,一经核实,本站将立即删除相关作品并对上传人ID账号作封号处理