当前位置:顶点小说>都市言情>重生之娱乐鬼才> 第五百九十三章 网络小说进军世界
阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

第五百九十三章 网络小说进军世界(2 / 5)

还要贵。因此,只有极少数的作品被翻译到海外出版。今后我们会以自己的方式,将更多的中国通俗的,市场喜闻乐见的文艺作品翻译到海外市场出版。”

“比如,我们在国内卖的很畅销的《飘渺之旅》、《斗破苍穹》、《斗罗大陆》、《凡人修仙传》美国的武侠世界网站翻译,一样是有数亿计的点击率。这个武侠世界网站。原本是一家个人网站,全球流量1000多名。主要的优势是积累了大量翻译家和中国网络小说爱好者。因为看中了它的优势,我直接就收购了它,其后,注入更多资金,以更商业化的模式,扶持更多畅销小说被翻译成英文。并且,我们也挖掘翻译能力很强,很受到市场欢迎的翻译家。事实证明,好的翻译家。翻译作品也是二次创作的过程。如果他文笔不行,他的风格不能吸引读者,那么,即使原著很好,翻译过去也很难具备吸引力……”

“现在已经有大约300多部篇幅超过100万字,有的甚至有三百多万字,五百多万字的中国网络小说,在辛勤的美国网络翻译家的努力下,把它们翻译成为英文网络上连载的作品。有的开始走实体书出版渠道,也取得了不俗的成绩!”

这一则消息。迅速的在国内媒体上爆炸一般传播。很多的传统文人,羡慕妒忌恨的表示,小伙伴公司太过于市侩,不出版和翻译他们有内涵的作品。而是翻译那些垃圾文字,给外国人形成不好的印象。

这其实是很多传统作家的自我感觉良好,本来,全世界主流的畅销小说市场都是通俗文化。中国近代史上,曾经是打压通俗文化的,试图搞文字来教育群众。动不动问,你的文章中心思想是什么,你的小说立意……充满政治和教条思维,使得传统文学早就畸形了。

但是,小说从诞生以来,就不是教育人的,而是娱乐人的。至今,有鲜活的生命力的小说,还是因为其娱乐性,而不是文学性和思想性。

像武侠世

上一页 目录 +书签 下一页