当前位置:顶点小说>都市言情>重生之娱乐鬼才> 第五百三十八章 IP时代(二)
阅读设置(推荐配合 快捷键[F11] 进入全屏沉浸式阅读)

设置X

第五百三十八章 IP时代(二)(4 / 7)

络小说,很早就出口海外了。从一开始的繁体开始,接着,就是日韩、东南亚等地。

甚至。近些年美国还出现了一个奇葩网站——武侠世界!这个网站,一开始是把金庸、古龙等等武侠名家的小说,全部翻译成为英文版。吸引了大量的西方武侠粉丝,接下来。在武侠小说翻译完成之后,网站开始有土豪赞助翻译《星辰变》、《斗破苍穹》、《斗罗大6》、《神墓》这样的作品。当然了,也不是免费翻译的,那个网站的翻译价格大致上是翻译一个章节给8o美元左右的稿费。

国内的很多小说为什么不出口到海外呢?原因就是翻译太贵,试想一下。∥∥.┭╋.┭c╋o┮m╬网络上召集很多非专业的翻译,半是兴趣爱好,半是兼职的翻译,一章节也是要8o美元的稿酬。找更优秀的翻译,价格恐怕要涨到几倍以上。

因为成本的因素,才是国内的很多作品,没有出口到海外的原因。当然了,这个问题对小伙伴来说不是问题,也就是亏本烧钱的事情嘛,只要能烧出市场。下一步,小伙伴会在主要的语种地区,翻译和出版国内的小说。

这些年在海外网络上,国内的网络小说,也被无数野生翻译,给翻译成改国的语言。虽然,还未成为形成通俗阅读里面主流级别的影响力,但这种小众圈子的形成,在各国都出现了中国网络小说的铁杆。

而且,中国人担心外国人不懂中国小说里面的金丹、元婴、飞剑、修真、修神之类的。也是白担心的。外国人比中国人蛋疼,也更认真。为了看懂中国的小说,那些小众的爱好者,居然编写了相关的词典手册。这些学术一般的手册和词典。足以让原著作者也汗颜。

当然了,需要小众爱好者编写手册,也说明了确实存在文化差异。以至于,中国的网络小说里面有些题材,在海外确实属于小众。

但既然有自形成的铁杆群体出现,也就说明问题。中国在互联上

上一页 目录 +书签 下一页